Best Practices in Creating Spanish Versions of Websites PODCAST SEJ

Although Juanes knew a lot about Costello’s work — he also collaborated with Attractions drummer Pete Thomas on his own latest album, Origen — the other artists involved with the project had varying degrees of familiarity with This Year’s Model. Many of them wanted to talk to Costello and glean as much as they could about the meaning behind the songs. “I spoke cryptocurrency trading usa with Drexler for a long time about ‘Night Rally’ — he wanted to understand every idiom,” Costello says. They also worked with the artists (and, in some cases, the songwriters Elsten Torres, Ximena Muñoz, Luis Mitre, and Andie Sandoval), to adapt the lyrics. Their ABBA Gold Greatest Hits album also has a Spanish version available called ABBA Oro Grandes Éxitos.

  • This will ensure that a wider audience is reached across continents and countries, thus guaranteeing greater inclusion as well as engagement with a broader range of stakeholders involved in return migration and sustainable reintegration initiatives.
  • This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
  • Encouraged by this success, the band therefore decided to record another eight tracks in Spanish and release a full-length album especially for the Latin American market.
  • Factor analysis performed to verify EFA and a CFA using a randomly split sample in two halves.

Evaluation of health-related quality of life is considered an important aspect of clinical assessment and health research. Chronic Otitis Media is related to the quality of life deterioration subsequent to COM symptoms, social communication impairments, and lower work performance. However, there is no reliable information regarding the impact of this disease on health and quality of life in many resource-poor countries. Therefore, we translated into Spanish the Chronic Otitis Media Questionnaire-12 (COMQ-12) for the evaluation of HRQoL of Chronic Otitis Media in adult patients.

Examples of version

Bearing in mind that the English version of COMQ-12 is not applicable for native Spanish speakers, it was necessary to develop and validate a Spanish version of COMQ-12. Therefore, the objective of this study is the validation of the Spanish Language version of the COMQ-12 quality of life instrument by comparing the scores of the patients and the control group, as well as the test re-test differences. The validation of this questionnaire in Spanish is essential to assess the quality of life impact of COM on native Spanish speakers, and thus, provide patients with better care. AOT, first author of the study was the initiator of translating and implementing the COMQ-12 in the evaluation of patients with COM as part of her Otology and Neurotology fellowship thesis. She, together with corresponding author APS, second author, LPH, and third author, DPG conducted the study and secured the proper acquisition of data.

Both albums do not have the exact same songs, but they include the hits Mama Mia, Chiquita and Dancing Queen. Go ahead, click on the MP3 link to listen to a demo of each song and decide if these songs are just as good as their original versions. With her perfect pitch and background as a sought-after accompanist, Arias was a trained composer who had moved to the U.S. at age 22 to pursue advanced musical studies. As a result, we focused more on beginner fishing tips, where to fish, automating answers to questions about how to get licenses, and continuing to encourage interaction between members by featuring audience original hashtag submissions of wildlife and fishing shots. Review of the accuracy and utility of the translation was accomplished through focus group sessions held in California, Texas, Florida, New York and Puerto Rico.

Participants and data

From our census data and Facebook demographics research, we knew the hot spots for Hispanics in Virginia and we knew we were looking at large numbers of a missed audience. We also knew that many of these Hispanics were young families and Spanish was the primary language spoken at home. [Post-traumatic stress and quality of life of post-COVID-19 patients in primary care]. I think the situation where it’s most important to have ccTLDs is if you’re going to have physical locations in these specific countries. In those situations, a ccTLD is necessary, but there are situations, especially when you’re proving a concept and you’re testing something out or if you have a virtual product, where you can get by with a sub-folder or sub-domain. That way, you don’t have to worry about all the ccTLDs and controlling those separately.

spanish version of

The language adaptation was performed through a pilot test applied in a 15-min interview of ten patients with COM diagnosis who visited the institutions included in the study. All the questions of the COMQ-12 were read to the patients to assess their understanding. No additional adjustments were required for the Spanish version of the COMQ-12. In conclusion, considering the high impact of COM on patients’ QoL, this questionnaire can be used as a routine clinical tool to assess HRQoL outcomes in Hispanic patients. Incorporating this tool in clinical settings would definitively help ear, nose, and throat specialists to understand the impairment in quality of life of their patients and would guide them to provide appropriate management with a patient-centric approach.

Internal consistency

Finally, the Spanish version of the COMQ-12 was sent back to the authors of the original English version in order to be approved. Values obtained for Model B in the χ2/df ratio were closest to 1 and the RMSEA values were less than 0.06; those results are indicative of acceptable model fit. Likewise, Model B obtained the lowest SRMR values and a CFI value superior to 0.95; these outcomes supported the satisfactory fit of this model.

  • Chronic inflammation of the middle ear and mastoids, or Chronic Otitis Media , is a very common medical problem worldwide affecting about 2% of the population .
  • Their ABBA Gold Greatest Hits album also has a Spanish version available called ABBA Oro Grandes Éxitos.
  • Therefore, there is no reliable information regarding the prevalence of this condition and its impact on health and quality of life.
  • The results of this study provide evidence of a reliable and objective instrument to be used in clinical practice and for research objectives in Spanish-speaking patients.
  • A residuals value of 0.03% with absolute values superior to 0.05 was obtained.

The idea was to distribute these new versions to U.S. consulates so the anthem could be performed throughout Latin America in the countries’ native language. Once the purpose of the study was explained, the participants signed the informed consent form and completed the Spanish version of the COMQ-12 and the sociodemographic questionnaire. Even though some previous validations suggest an autonomous completion of the questionnaire , there is no consensus on the most reliable way to complete the COMQ-12 questionnaire . Therefore, a trained medical doctor and two otologists were available to provide minimum assistance only if the subjects explicitly asked for it through the questionnaire. All subjects were requested to retake the test 15 or 30 days after the first visit.

Availability of data and materials

Also, we assessed the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire. The Spanish version of COMQ-12 was applied twice to 200 adult patients with confirmed COM diagnosis and 31 healthy controls to perform the validation process and assess the internal consistency of this questionnaire. Psychometric characteristics (internal consistency, test–retest reliability, and construct validity) of the COMQ-12 were assessed.

One of the strengths of this study is the sample size, which has the biggest number of patients with COM compared to previous COMQ-12 validation studies. Also, the otoscopic examination of every patient enrolled was confirmed by two neuro-otologists. Likewise, we have addressed our statistical models via exploratory factor analysis, and what will drive the neo price in 2021 rigorous statistical strategies for extraction and interpretation were performed. Since it is not clear how the questionnaire should be applied (i.e. independent or assisted) , a trained medical doctor and two otologists were available to provided minimum assistance only if the subjects explicitly asked for it through the questionnaire.

Translation of version – English–Spanish dictionary

What hreflang is supposed to do is show the correct page with the correct information for that specific instance. You want to make sure there’s an audience for your product and for your service before you get in. You want to make sure you’re shored up, that you’re feeling good about where you are on the English side or in your home language before you expand into the next one, unless your product is something very specific that’s going to be just for Spanish speakers.

What are the 7 hormones?

  • Estrogen. Estrogen is one of the key female sex hormones, but men have estrogen too.
  • Progesterone.
  • Testosterone.
  • Insulin.
  • Cortisol.
  • Growth Hormone.
  • Adrenaline.
  • Thyroid Hormones.

Besides, previous psychometric guidelines for the validation of QoL instruments suggest that several pilot tests should be used to validate a questionnaire. We performed one pilot test to validate our instrument, thus this is another relevant limitation of this study. Finally, we did not measure the responsiveness of the questionnaire due to surgical intervention. However, this statistical property has not been reported in any previous COMQ-12 validation yet, and we expect to assess it in the second phase of this study. Internal consistency was assessed using Cronbach’s alpha coefficient, which measures the homogeneity of items on a test .

Almost lost to history, ‘El Pendón Estrellado’ was part of America’s international outreach

The best way for you to improve your conversion rate is to have content that speaks directly to these people who speak this other language. The project isn’t a collection of tribute songs or typical covers; all of the new vocal performances are set to the Attractions’ original recordings and instrumentation, capturing the energy of the cryptocurrency exchange in the uk band, who backed Costello for the first time on the original LP. At the core of this good neighbor policy was an effort to present a positive image of the U.S. throughout the Americas through cultural exchange. Department of State in 1945 requested submissions for translations of the “Star-Spangled Banner” into Spanish and Portuguese.

spanish version of


Posted

in

by

Tags: